Traduction automatique des questions et réponses
Category: MigipediaTag: Moderator post
Traduction automatique des questions et réponses
Philipp_Migros
Depuis début juin, nous offrons la possibilité de traduire automatiquement des évaluations de produits sur Migipedia. Par exemple, une personne dont les paramètres du navigateur sont réglés sur l’allemand et qui tombe sur une évaluation en français peut faire traduire automatiquement cette dernière en allemand. Cette fonction est-elle utilisée? Absolument, les utilisatrices et utilisateurs ont cliqué jusqu’ici 45 000 fois sur le bouton «traduire». En d’autres termes: une personne sur sept qui se rend sur le site clique sur ce bouton. Outre les feed-backs positifs qui nous parviennent par différents canaux, ce chiffre indique clairement que cette fonction répond à un besoin réel.
Nouveau: traduction des questions et réponses
Sur la base des expériences positives que nous avons pu faire avec les traductions automatiques au cours des dernières semaines, nous avons décidé de proposer également cette fonction pour les questions et réponses relatives à nos produits sur Migipedia. Ainsi, un utilisateur ou une utilisatrice dont la langue est paramétrée sur l’allemand pourra dès à présent faire traduire automatiquement la question posée en français par Pocahontas_2 concernant l’infusion relaxante Klostergarten ainsi que la réponse de la M-Infoline à cet égard. Et voici encore un petit aperçu de l’avenir: les traductions automatiques seront très bientôt également disponibles pour les évaluations de produits sur les boutiques en ligne des marchés spécialisés de Migros melectronics.ch, SportXX, Do it + Garden, Micasa et Bike World mais aussi pour les évaluations de recettes de Migusto.
Nouveau: traduction des questions et réponses
Sur la base des expériences positives que nous avons pu faire avec les traductions automatiques au cours des dernières semaines, nous avons décidé de proposer également cette fonction pour les questions et réponses relatives à nos produits sur Migipedia. Ainsi, un utilisateur ou une utilisatrice dont la langue est paramétrée sur l’allemand pourra dès à présent faire traduire automatiquement la question posée en français par Pocahontas_2 concernant l’infusion relaxante Klostergarten ainsi que la réponse de la M-Infoline à cet égard. Et voici encore un petit aperçu de l’avenir: les traductions automatiques seront très bientôt également disponibles pour les évaluations de produits sur les boutiques en ligne des marchés spécialisés de Migros melectronics.ch, SportXX, Do it + Garden, Micasa et Bike World mais aussi pour les évaluations de recettes de Migusto.
4 replies
Last activity 8 months ago
nieriker
La traduction automatique est parfois décevante et lorsque le résultat paraît invraisemblable, je suis parfois obligé de demander d'afficher le commentaire dans sa langue d'origine pour le comprendre.
Petit exemple: un client évalue le chocolat "Toblerone noir" et la traduction automatique affiche "péage". Péage ??? Quel rapport avec du chocolat ? En demandant l'affichage dans la langue d'origine on obtient "toll", ce qui pourraît être traduit par "formidable". Et cette traduction a du sens concernant ce chocolat.
Que c'est-il passé ? Probablement le logiciel de traduction a d'abord traduit de l'allemand vers l'anglais en conservant le mot "toll" puis de l'anglais en français. En anglais, en effet, toll a le sens de taxe, taxation, péage.
La où la machine sera toujours moins bonne qu'un humain, c'est dans le contrôle de la cohérence de la traduction.
Petit exemple: un client évalue le chocolat "Toblerone noir" et la traduction automatique affiche "péage". Péage ??? Quel rapport avec du chocolat ? En demandant l'affichage dans la langue d'origine on obtient "toll", ce qui pourraît être traduit par "formidable". Et cette traduction a du sens concernant ce chocolat.
Que c'est-il passé ? Probablement le logiciel de traduction a d'abord traduit de l'allemand vers l'anglais en conservant le mot "toll" puis de l'anglais en français. En anglais, en effet, toll a le sens de taxe, taxation, péage.
La où la machine sera toujours moins bonne qu'un humain, c'est dans le contrôle de la cohérence de la traduction.
Remo_Migros
Bonjour nieriker, nous sommes conscients que les traductions automatiques et les synthèses de produits ne sont pas toujours parfaites. C'est pourquoi nous avons ajouté un bouton de signalement afin que vous puissiez nous le signaler et que nous puissions réagir. Meilleures salutations, Remo
Daboum
Parfois, certaines traductions sont très insolites... Gut n'est pas traduit par bien ou bon mais par boyau... et ce n'est qu'un petit exemple. Y a-t-il une relecture après traduction ?
Sarah_Migros
Bonjour Daboum,
Merci pour votre message et votre patience. Nous tradiusons chaque semaine plus de 10'000 évaluations dans 4 langues. Les textes sont automatiquement traduits et ne sont pas relus. Il n’est pas possible de contrôler tous les textes encore une fois.
Meilleures salutations, Sarah
Merci pour votre message et votre patience. Nous tradiusons chaque semaine plus de 10'000 évaluations dans 4 langues. Les textes sont automatiquement traduits et ne sont pas relus. Il n’est pas possible de contrôler tous les textes encore une fois.
Meilleures salutations, Sarah