Bei "Scmaoncini" sind zwei Buchstaben vertauscht (Scamoncini). Plätzli à la minute ist hingegen korrekt. Mit Plätzli sind nicht Kekse gemeint, sondern es ist das Schweizer Dialektwort für Schnitzel. À la minute bedeutet, dass sich die Plätzli zum Kurzbraten eignen.
Bei "Scmaoncini" sind zwei Buchstaben vertauscht (Scamoncini). Plätzli à la minute ist hingegen korrekt. Mit Plätzli sind nicht Kekse gemeint, sondern es ist das Schweizer Dialektwort für Schnitzel. À la minute bedeutet, dass sich die Plätzli zum Kurzbraten eignen.
Sie übersetzten "Plätzi" mit "Schokolade" statt mit "Scheiben pro Minute". Als ich es dem Manager sagte, haben sie sogar ein Etikett darauf geklebt
Hallo Jeanne77, vielen Dank für Ihre Nachricht. Können Sie uns sagen, in welcher Migros-Filiale Sie diese Erfahrung gemacht haben? Wir freuen uns auf Ihre Antwort! Herzliche Grüsse, Lea