Liebe Migros,
ich muss euch etwas gestehen, die Namenswahl dieses Yoghurts finde ich einfach geschmacklos. SIDS steht im englischen für suddenly infant death syndrom = deutsch plötzlicher Kindstod... BIn gespannt, was ihr dazu sagt...
Liebe Migros,
ich muss euch etwas gestehen, die Namenswahl dieses Yoghurts finde ich einfach geschmacklos. SIDS steht im englischen für suddenly infant death syndrom = deutsch plötzlicher Kindstod... BIn gespannt, was ihr dazu sagt...
Gast
@samariteri Das ist nur ein Problem, weil Du da einen englischsprachigen Begriff hineindenkst. Man kann so etwas, in mehrsprachigen Regionen, nicht kritisieren ... da gibt es auch noch ganz andere Sachen, die in einer anderen Sprache etwas bedeuten, was irgendwie "unpasssend" ist. Ikea verkauft, zum Beispiel einen Kuchen, der heisst "Kaka" (das ist in schwedisch nichts "unrüchiges").
Es gibt auch in der Migros noch andere problematische Bezeichnungen, die nur für Menschen, die andere Sprachen sprechen, problematisch sind. Zum Beispiel gibt es "Cornatur", in der Migros ... das ist ein völliges Kunstwort, klingt aber für jemand, der französisch spricht, nach "Corps" (=Körper -- Leiche) und "corne" (= Geweih). Bei solchen Worten vergeht einem französischsprachigen Vegetarier der Appetit.
Es gibt auch ein Auto ... das heisst "Passat" ... in französich klingt das wie "pas ça" (nicht so etwas).
Man gewöhnt sich am besten ab, solche Bezeichnungen zu kritisieren.
Für mich bedeutet "SID's" Joghurt, dass es ein Joghurt vom "Sid" ist ... es ist noch nicht einmal so, dass ich mich darüber aufrege, dass es diesen "Sid" wahrscheinlich eben so wenig gibt wie das "Gröselili" was den Kuchen von der "Oma" angeblich backt.
brainstuff